Portfolio

Visita nuestro Blog de Arte

NOCTÁMBULO A DOS VOCES

>> lunes, 12 de enero de 2009

Noctámbulo (poema que algún día será relato construido por Ricardo Tourón y reinventado por Javier Mateo

-Coidate
-De qué?
-Da noite
-De cal delas?
-Desta

Un toque de queda inexistente,
Un palpexar agochado entre paredes,
Laberínticas murallas de colmeas
Trampantollo de libertades ficticias.

Funambulista sonámbulo sen rede,
Chan que se funde baixo os meus pes
A corda qye me guía e me sustenta
Non é valentía, é inconsciencia.

-Coidate
-De qué?
-Da Morte

Traducción:

-Cuídate
-¿De qué?
-De la noche
-¿De cuál de ellas?
-De esta.

Un toque de queda inexistente,
Un palpitar escondido entre paredes,
Laberínticas murallas de colmenas
Trampantojo de libertades ficticias.

Funambulista sonámbulo sin red,
Suelo que se hunde bajo mis pies,
La cuerda que me guía y me sustenta
No es valentía, es inconsciencia.

-Cuídate
-¿De qué?
-De la Muerte.



Cuídate, me dijo aquel monje que sustentaba el farolillo en plena noche
Los pelos de la barba apenas dejaban pronunciar aquel resoplido
Que vapor se hacía en el camino de aquel monte.
Cuídate, me dijo con los ojos cubiertos por aquella capucha.
¿De qué? Le dije yo
Escucha, escucha dentro de ti lo que tan frágilmente te mantiene
Ese reloj afinado al último y preciso segundo, algún día
Dejará de dar aquellas tus preciosas horas
Mientras se marchaba le pregunté escuchando el clack más claro
¿De qué me tengo que cuidar? Y el me dijo que de esta noche
Aquella último atardecer que yo no me preocupé por grabar podía ser el final.

0 comentarios:

  © Blogger templates Romantico by Ourblogtemplates.com 2008

Back to TOP