Portfolio

Visita nuestro Blog de Arte

Doblaje y versión original

>> jueves, 29 de octubre de 2009

http://www.youtube.com/watch?v=BtiUYn2vfGU&NR=1

España puede presumir de ser uno de los países con los mejores dobladores de la industria cinematográfica. Sin embargo, este trabajo facilitado nos vuelve cómodos y nos hace olvidar las voces originales. No podríamos imaginar la voz original de Robert Deniro o Woody Allen. Este video explica más gráficamente esta idea. De todas formas, ver las peliculas subtituladas no es del todo un buen consejo, ya que podemos perder la gestualidad en las grandes interpretaciones.

3 comentarios:

Javi Malabarearte 30 de octubre de 2009, 16:17  

"De todas formas, ver las peliculas subtituladas no es del todo un buen consejo, ya que podemos perder la gestualidad en las grandes interpretaciones."

Dale la vuelta al comentario y piérdete la entonación y la interpretación del texto XD.

En todo caso ya sabes que no estoy nada de acuerdo en ese caso, la automatización de la lectura es algo que se aprende a hacer.

Y en todo caso precisamente el doblaje lo que más puede molestar es a la experiencia visual respecto a pequeños detalles y escenas de mucho movimiento, pero precisamente para valorar una "interpretación" el doblaje es tu peor enemigo.

Siempre puedes ver dos veces la misma película, pero sinceramente (y más pudiendo ver cine en francés e inglés sin subtítulos sin excesivos problemas) me quedo con la v.o.

Aparte de los consabidos problemas respecto a doblar interpretaciones como las orientales...

Saludos.

putativus 31 de octubre de 2009, 4:42  

He intentado dar dos versiones. la que ocupa el video que he puesto de enlace y luego otra, la del doblaje en España. la opinión de uno de los directores de doblaje. En esta encontramos la opinión de la pérdida de visión por lo de la lectura y , esto lo incluyo ahora, la preferencia de algunos actores españoles por ser doblados (algunos casos como el de Antonio Banderas). Te lo paso.

http://www.youtube.com/watch?v=G5in8JQN6aU

Javi Malabarearte 31 de octubre de 2009, 15:44  

Ya conocía los vídeos porque no son nuevos.
En todo caso es una ideología Pereliana que veo que sigue defendiendo.

Creo que aprender idiomas y leer rápido son los mejores amigos del cinéfilo.
Escuchar dobladores (grandes profesionales por otro lado) que mejoran o empeoran el oficio de un actor es un sacrilegio que no tiene perdón de dios (ellos saben que van a ir al infierno cuando firman el contrato).

La cultura cinematográfica española me parece demencial, pero si te consuela, la francesa me parece hipócrita.
La política de doblajes y distribución es terrible, y casos como el doblaje de los 7 samurais, por poner un ejemplo, sólo consiguen que destierre la opción de audio castellano del dvd para toda la eternidad.
Y es cierto que no tengo la capacidad de valorar la dicción de un texto japonés, pero prefiero quedarme con el rostro coordinado con la boca que escuchar una sobreactuación horrible.

Qué decir de aberraciones como Feliz Navidad, Vicky-Cristina-Barcelona o los Bastardos Ingloriosos... muestra de la imposibilidad del doblaje respecto a ciertas piezas, y sobre todo, ejemplo de lo relevante que puede ser el idioma, y cómo se mutila una parte esencial de la obra al doblarla (también al subtitularla, pero por ahora no se ha inventado mejor forma de hacer comprensible el mensaje a todos).

Un abrazo.

  © Blogger templates Romantico by Ourblogtemplates.com 2008

Back to TOP